Хрестоматия
Библиографическая запись:
Оглавление (содержание)
Оглавление
Раздел 1. Введение в теорию перевода
1.1. История возникновения и развитие теории перевода (ТП) в России
1.2. Основные направления в развитии переводоведения (лингвистическое,литературоведческое, машинное)
1.3. Объект и предмет современной теории перевода. Значение термина «перевод»
1.4. Перевод и языковое посредничество
1.5. Основные разделы ТП
Раздел 2. Основные категории теории перевода
2.1. Понятие эквивалентности, адекватности, тождественности
2.2. Степень эквивалентности при устном переводе
2.3. Степень эквивалентности при письменном переводе
2.3.1. Классификация жанров текстов
2.3.2. Зависимость степени эквивалентности от типов текста при письменном переводе
2.4. Предпереводческий анализ текста
2.5. Особенности языка научно-технической литературы
2.6. Способы перевода
2.6.1. Сокращенный перевод
2.6.2. Полный перевод
2.6.3. Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
2.7. Единицы перевода
2.7.1. Единицы перевода и членение текста
2.7.2. Уровень перевода и эквивалентность
2.8. Типы лексических соответствий
Раздел 3. Переводческие трансформации
3.1. Лексические трансформации при переводе
3.1.1. Конкретизация и генерализация
3.1.2. Антонимический перевод
3.1.3. Целостное преобразование
3.1.4. Прием смыслового развития
3.1.5. Добавление и опущение
3.2. Структурные трансформации при переводе
Раздел 4. Типология переводческих ошибок
Раздел 5. Лексические трудности перевода
5.1. Термины и их перевод
5.2. Сокращения и их перевод
5.3. Передача имен собственных и названий при переводе. Транслитерация / транскрипция
5.4. Безэквивалентная лексика. Способы передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
5.5. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»